Blog language models localization 01

Große Sprachmodelle zur Optimierung der Erstellung lokalisierter Inhalte


In der Technologiewelt ist Geschwindigkeit eines der zentralen Effizienzkriterien. Derzeit leben wir im sogenannten Content-Zeitalter des Internets. Täglich werden mehr als 7,5 Millionen Blogs veröffentlicht (Quelle: Go-beyond.biz), 95 Millionen Fotos und Videos hochgeladen, und insgesamt entstehen mehr als 400 Millionen Terabyte digitaler Inhalte. Diese Datenmenge setzt Unternehmen und Content-Ersteller unter erheblichen Druck, Inhalte schneller, intelligenter und effizienter zu produzieren.

War Geschwindigkeit in der Vergangenheit vor allem der zentrale Vorteil von Webentwicklern, ist sie heute ebenso auf Seiten der Content-Ersteller wichtig. Die zentrale Herausforderung moderner Teams besteht darin, ein optimiertes und vereinfachtes System aufzubauen, das die schnelle Erstellung, Bearbeitung und Veröffentlichung digitaler Inhalte ermöglicht – von Blogs und Aktionsseiten bis hin zu lokalisierten Übersetzungen und anderen Content-Elementen. 

Für größere Websites ist es entscheidend, ein CMS (Content-Management-System) etabliert zu haben, das Website-Betreibern die eigenständige Bearbeitung von Inhalten ermöglicht. Dadurch erhalten sie umfassende Kontrolle über die Website und zugleich die Möglichkeit, Änderungen sofort zu veröffentlichen, da die zeitaufwendige Abstimmung mit Entwicklern entfällt. Das Ergebnis ist höhere Agilität und ein schnelleres Reagieren auf Marktveränderungen. 

Herausforderungen mehrsprachiger Inhalte  

Moderne Websites sind in der Regel mehrsprachig. Die Implementierung von Mehrsprachigkeit im CMS ist für Entwickler eine relativ einfache Aufgabe, für Content-Ersteller stellt die Erstellung der Inhalte jedoch eine neue Herausforderung dar. Der Grund ist einfach: Nicht alle sind Übersetzungsexperten und noch weniger mit Lokalisierung vertraut, die ein Verständnis des Kontexts und der Sprache der Zielgruppe erfordert. 

Die traditionelle Lösung war die Beauftragung professioneller Übersetzer. Obwohl dieser Ansatz weiterhin die höchste Qualität sicherstellt, ist er zugleich zeitaufwendig und kostenmäßig nicht optimal. Ein durchschnittlicher Blog mit 1.000 bis 2.000 Wörtern kostet bei einem Preis von 0,10 € pro Wort somit 100 bis 200 € für die Übersetzung eines Beitrags. Wenn Inhalte in mehreren Sprachen veröffentlicht werden, steigen Kosten und Zeitrahmen schnell an. 

Zum Glück leben wir in einer Zeit, in der Übersetzungstools und Sprachmodelle immer präziser, schneller und zugänglicher werden. Technologie der Künstlichen Intelligenz ermöglicht es, die Erstellung mehrsprachiger Inhalte von einem langwierigen Prozess in ein schnelles und kosteneffizientes System zu transformieren. 

Mit der Herausforderung großer Inhaltsmengen wurden wir bei der Entwicklung der Website von Junai konfrontiert. Zur Unterstützung der Ausweitung des Vertriebs auf europäische Märkte wollten wir den Nutzern den Zugriff auf Inhalte in ihrer Muttersprache ermöglichen. Die gesamte Verwaltung von Seiten und Übersetzungen ist im CMS integriert, was eine übersichtliche, schnelle und effiziente Bearbeitung der Inhalte sicherstellt. Während wir Inhalte auf Slowenisch schnell erstellten, erwiesen sich die Übersetzungen als Engpass. Um diese Einschränkung zu beseitigen, entschieden wir uns für den Einsatz großer Sprachmodelle (LLM), die eine schnelle, hochwertige und kosteneffiziente Generierung von Übersetzungen ermöglichen. 

Für die Generierung der Übersetzungen verwenden wir das Modell gpt-4o-mini, das hohe Geschwindigkeit, Präzision und Kosteneffizienz vereint. Zweifel an der Übersetzungsqualität wurden schnell ausgeräumt: Testübersetzungen professionell verfasster slowenischer Blogs ins Englische zeigten, dass das Modell hochwertige, publikationsreife Übersetzungen liefert. 

Implementierung und Vorteile des Systems 

Die Implementierung der Übersetzungsgenerierung für Junai funktioniert auf zwei Ebenen und bietet Content-Erstellern maximale Flexibilität. Auf lokaler Ebene können sie eine Übersetzung für eine einzelne Entität auf der Seite erstellen, zum Beispiel für eine Unterseite, einen Blog oder eine Aktionsseite. So können sie die Ergebnisse sofort prüfen und den Inhalt bei Bedarf anpassen, bevor sie ihn veröffentlichen. 

Nehmen wir erneut das Beispiel eines durchschnittlichen Blogs mit 1.000 bis 2.000 Wörtern: Das entspricht etwa 2.000 bis 4.000 Tokens (Einheit, in der das Modell Text verarbeitet). Die Generierung der Übersetzung mit dem Modell gpt-4o-mini dauert nur 30 bis 40 Sekunden und kostet zwischen 0,01 und 0,02 €, was  einen Kosten- und Zeitvorteil darstellt und im Vergleich zu einem professionellen Übersetzer praktisch nicht vergleichbar ist. 

Auf globaler Ebene ermöglicht das System die gleichzeitige Übersetzung aller Inhalte einer Sprache in andere Sprachen. Eine solche Implementierung umfasst komplexe Interaktionen mit der Datenbank und sensiblen Datenstrukturen, daher muss das System äußerst präzise und sicher sein, um den Verlust oder die Beschädigung anderer Inhalte zu verhindern. 

Mit diesem Ansatz können wir die gesamte Website innerhalb von 10 bis 20 Minuten für weniger als 5 € in eine andere Sprache übersetzen, was Unternehmen eine schnelle Unterstützung bei der Expansion in internationale Märkte ermöglicht – ohne die hohen Kosten und Verzögerungen, die bei der traditionellen Übersetzung entstehen.  

Die zentrale Frage dreht sich meist um die Übersetzungsqualität. Eine professionelle Übersetzung, die Kontext, lokale Normen und sprachliche Strukturen berücksichtigt, hinterlässt zweifellos einen stärkeren und überzeugenderen Eindruck beim Leser. Dabei ist wichtig zu betonen, dass sich der Qualitätsunterschied heute nicht mehr auf grundlegende Grammatik oder falsche Wortverwendung bezieht, sondern auf das subtilere Verständnis des Kontexts und die Wahl kontextuell geeigneterer Ausdrücke.  

Strategischer Wert 

Professionelle Übersetzungen und Lektorat bleiben der Goldstandard für Inhalte, bei denen stilistische Präzision und Ausdrucksschärfe entscheidend sind. In Fällen wie bei Junai, wo ein Unternehmen gleichzeitig in mehrere ausländische Märkte eintritt, wird jedoch die Übersetzungsgeschwindigkeit ebenso wichtig wie die Perfektion des Textes. 

Generierte Übersetzungen, die auf fachgerecht erstellten Inhalten basieren, sind natürlich, flüssig und ausreichend hochwertig für die sofortige Veröffentlichung. Vollständige stilistische Makellosigkeit ist in einem solchen Kontext nicht zwingend; entscheidend ist, dass Inhalte den Nutzern schnell in ihrer Sprache zur Verfügung stehen. 

Durch den Einsatz großer Sprachmodelle haben wir bei Junai ein Gleichgewicht zwischen Qualität, Reaktionsfähigkeit und Kosteneffizienz erreicht und gezeigt, dass Künstliche Intelligenz zu einem verlässlichen Werkzeug für die intelligente Lokalisierung digitaler Inhalte werden kann. 

Wir helfen mit


  • Innovations- und Technologieberatung

    Unsere Kernkompetenz ist das Erschließen des richtigen Mehrwerts für alle Stakeholder in einem dynamischen und sich schnell verändernden technologischen Umfeld. Mit einem abgestimm...

  • Entwicklung von E-Commerce-Plattformen

    Der Betrieb eines E-Commerce ist nicht bloß das Aufsetzen einer Website und das Erwarten schneller Gewinne. E-Commerce ist heute ein anspruchsvolles und wettbewerbsintensives Umfel...

  • Planung von Geschäftsstrategien

    Mit den wirksamsten Methodiken ermöglichen wir Ihrer Organisation, Innovationen zu etablieren, Prozesse zu vereinfachen und eine nahtlose User Experience zu gestalten – und befähig...

  • Entwicklung von Web- und Mobilanwendungen

    Digitale Produkte, seien es Webplattformen, mobile Anwendungen oder maßgeschneiderte Tools, können zentrale Stützen Ihres Angebots oder sogar die treibende Kraft Ihres Geschäfts se...

Verwandte Fallstudien


Verwandte Beiträge

Hf blog translations cover 01
Wie Humanfrog begann, Kroatisch, Italienisch, Deutsch und Ungarisch zu sprechen

Domen Česnik


Die mehrsprachige Website stand eineinhalb Jahre auf unserer Aufgabenliste, doch wir fanden nie den richtigen Zeitpunkt dafür. Kundenprojekte, Infrastruktur, Entwicklung und andere tägliche Verpflichtungen hatten stets Vorrang, sodass sich die Umsetzung der englischen Version der Website unmerklich verzögerte. Das Problem lag nicht am Mangel an Inhalten oder Know-how, sondern an einem Prozess, der zu viel Zeit und Abstimmung erforderte. Eine Lösung fanden wir erst, als wir das Übersetzen mit dem bestehenden Veröffentlichungsprozess verknüpften.

Hf blog ai ads part2 03
KI ist ein Beschleuniger. Kein Ersatz für Wissen. Was in Wirklichkeit passiert, bevor KI ein Ergebnis erzeugt. (Teil 2)

Tamara Žnidar Česnik


Im ersten Teil haben wir festgestellt, dass KI keine Abkürzung am Wissen vorbei ist, sondern ein Beschleuniger dessen, was wir selbst in den Prozess einbringen. Das Ergebnis hängt nicht nur vom Prompt ab, sondern vor allem vom Kontext, den Zielen, dem Markenverständnis und den Entscheidungen, die die KI steuern. Ohne geeignete Vorbereitung erzeugt die KI schnell Inhalte, die auf den ersten Blick korrekt wirken, in der Praxis jedoch zu generisch sind und oft ohne Wirkung bleiben. Schauen wir uns nun an, wie diese Vorbereitung in der Praxis aussieht.

Hf blog ai ads 01
Alle sehen KI-Ergebnisse. Niemand sieht das Cockpit. (Teil 1)

Tamara Žnidar Česnik


Heute begegnet uns KI auf Schritt und Tritt. Jemand veröffentlicht eine Anzeige, die “wow” wirkt, jemand anders eine, bei der es einem schon nach dem ersten Scrollen etwas peinlich wird. Dann hört man oft: “KI ist schlecht.” KI ist an sich weder gut noch schlecht.

Hf blog ai security 06
Digitale Sicherheit ist kein IT-Thema. Sie ist eine unternehmerische Verantwortung.

Aljaž Česnik


Beim KCDM-Event »Urheberrechte und digitale Sicherheit im Zeitalter der KI«, das im MAO Ljubljana stattfand, haben wir zwei Themen aufgegriffen, die Unternehmen noch immer zu häufig getrennt behandeln – den Einsatz von Künstlicher Intelligenz und die digitale Sicherheit – und vor allem darüber gesprochen, wie KI bereits heute Geschäftsprozesse, Rechtsfragen und das Sicherheitsrisiko von Unternehmen beeinflusst.

Hf blog wp plugins 06
Weniger Plugins: mehr Sicherheit, Geschwindigkeit und Erweiterbarkeit Ihrer WordPress-Website

Tomaž Favai


Zur globalen Beliebtheit von WordPress trägt auch sein außerordentlich reichhaltiges Plugin-Ökosystem maßgeblich bei. Im offiziellen WordPress-Repository gibt es über 59.000 kostenlose Plugins; zusammen mit Premium-Quellen sind es vermutlich mehr als 70.000, was es ermöglicht, nahezu jede Funktionalität mit wenigen Klicks hinzuzufügen. Diese Flexibilität ist einer der Hauptgründe dafür, dass WordPress rund 40 % aller Websites weltweit betreibt.