- Teme tega prispevka
- Storitve tega prispevka
Za zdaj samo angleščina
»Za zdaj bomo spletno stran postavili v angleščini, prevode pa dodali pozneje.« Ta odločitev je padla na enem od naših sestankov, ko se je rok za objavo spletne strani hitro približeval, jezikovnih različic pa je bilo preveč, da bi jih lahko pravočasno pripravili. Začasna rešitev se je zdela smiselna, saj smo bili prepričani, da bomo prevode uredili kmalu po objavi.
Težava ni bila le v samem prevajanju. Vsako jezikovno različico je bilo treba pripraviti, pregledati in vnesti, nato pa jo ob vsaki spremembi vsebine tudi ustrezno posodobiti. Že manjši popravek na izvorni strani je lahko pomenil nov krog usklajevanja med posameznimi jezikovnimi različicami.
Vsebina je bila pripravljena, prav tako znanje in tehnične možnosti. Manjkal je predvsem učinkovit način, s katerim bi lahko večjezične vsebine upravljali brez dodatnega ročnega dela in nenehnega usklajevanja. Zato je začasna rešitev ostala bistveno dlje, kot smo sprva načrtovali.
Rešitev je bila ves čas na dosegu roke
Čeprav se vsakodnevno ukvarjamo z razvojem, vsebinami in digitalnimi rešitvami za naročnike, lastne izboljšave pogosto čakajo na primernejši trenutek. Lastna spletna stran je pogosto tista, ki pride na vrsto zadnja. Čevljar je pač pogosto bos.
V našem primeru je bil položaj še nekoliko bolj nenavaden. Del ekipe je tudi Josh Rocchio, Američan, ki v Sloveniji živi že dvajset let in bi lahko angleško vsebino pomagal prilagoditi drugim jezikom hitro in z minimalnimi stroški. Rešitev smo torej imeli na dosegu roke, vendar naloga kljub temu leto in pol ni prišla na vrsto za izvedbo.
To je jasno pokazalo, da težava ni bila v dostopu do znanja ali prevajalcev. Manjkal je predvsem sistem, ki bi prevajanje vključil v redno upravljanje spletne strani in zmanjšal količino ročnega dela.
Od prejšnjega tedna je drugače
Naša spletna stran je zdaj na voljo v več jezikih, prevajanje novih vsebin pa je avtomatizirano. Vsebino pripravimo v izhodiščnem jeziku, nato pa sistem ustvari ustrezne jezikovne različice. Tako prevodi niso več ločena naloga, ki bi čakala na primernejši trenutek, temveč nastajajo skupaj z novo vsebino.
Kako deluje
V ozadju delujejo agenti umetne inteligence, ki so neposredno povezani z našimi sistemi CMS. Njihova naloga ni le prevajanje besedila, temveč priprava celovitih jezikovnih različic, ki upoštevajo strukturo vsebine, terminologijo, kontekst in značilnosti posameznega trga.
Ko urednik pripravi novo vsebino, sistem:
prepozna vse elemente, ki jih je treba prevesti,
ustvari različice v vseh podprtih jezikih,
ohrani strukturo strani in razporeditev vsebine,
upošteva dogovorjeno strokovno terminologijo,
prilagodi posamezne dele besedila jeziku, trgu in ciljni skupini,
vsebino umesti v ustrezna jezikovna polja v sistemu CMS.
Pri tem ne gre zgolj za dobesedno prevajanje. Sistem lahko posamezne izraze, stavke ali poudarke prilagodi tako, da vsebina v vsakem jeziku deluje naravno in ohrani enak pomen, namen ter ton komunikacije.
Končna odločitev še vedno ostaja v rokah urednika. Vsako jezikovno različico je mogoče pred objavo pregledati, popraviti, potrditi ali zavrniti. Avtomatizacija tako ne nadomesti človeškega nadzora, temveč skrajša čas, potreben za pripravo, preverjanje in vzdrževanje večjezikovnih vsebin.
Katere sisteme CMS podpiramo
Rešitev je zasnovana modularno, zato ni vezana na eno samo okolje. Pri integraciji upoštevamo strukturo posameznega sistema, podatkovni model, jezikovne različice in uredniške vloge. Tako jo lahko vključimo v obstoječi način upravljanja vsebin, ne da bi bilo treba zaradi nje popolnoma spreminjati način dela uredniške ekipe.
Trenutno podpiramo:
Laravel s platformo Twill,
Umbraco CMS,
WordPress.
Po enakem načelu lahko rešitev vključimo tudi v druge sisteme CMS, če omogočajo ustrezno integracijo in upravljanje večjezičnih vsebin. Ključno je, da se rešitev prilagodi tehničnemu okolju podjetja in njegovim dejanskim potrebam, ne pa obratno.
Kdaj je takšna rešitev smiselna
Takšna rešitev je posebej primerna za podjetja, ki upravljajo spletna mesta v več jezikih, redno objavljajo nove vsebine ali poslujejo na različnih trgih. Več kot je jezikovnih različic in pogostejše kot so spremembe, več časa zahtevajo prevajanje, preverjanje in usklajevanje vsebin.
Največ koristi prinaša ekipam, ki želijo:
skrajšati čas od priprave vsebine do objave,
zmanjšati količino ponavljajočega se ročnega dela,
zagotoviti večjo usklajenost med jezikovnimi različicami,
ohraniti nadzor nad kakovostjo in končno objavo,
poenostaviti dolgoročno vzdrževanje večjezičnih vsebin.
Rešitev pa ni omejena le na obsežna spletna mesta. Smiselna je povsod, kjer večjezične vsebine predstavljajo reden del dela in kjer trenutni postopek zahteva preveč časa, usklajevanja ali ročnih posegov.
Kaj smo se naučili
Naša izkušnja je pokazala, da težava pogosto ni v pomanjkanju znanja ali tehničnih možnosti, temveč v postopkih, ki zahtevajo preveč časa, usklajevanja in ročnega dela. Dokler prevajanje ostaja ločena naloga, ga je pogoste najlažje preložiti na pozneje.
Ko smo prevajanje vključili neposredno v upravljanje vsebin, se je spremenil celoten način dela. Naloga, ki je leto in pol ostajala na seznamu, je postala obvladljiv in ponovljiv del vsakodnevnega procesa.
Prava vrednost avtomatizacije zato ni le v hitrejšem prevodu posameznega besedila. Pomembnejše je, da zmanjša število ročnih korakov, poenostavi vzdrževanje vsebin in omogoči, da so jezikovne različice pripravljene takrat, ko jih dejansko potrebujemo.
Pomagamo z
-
Inovacijsko in tehnološko svetovanje
Naša ključna kompetenca je odkrivanje prave vrednosti za vse deležnike v dinamičnem in hitro spreminjajočem se tehnološkem okolju. S pomočjo usklajenega, podatkovno vodenega in odz...
-
Razvoj spletnih in mobilnih aplikacij
Digitalni produkti, pa naj gre za spletne platforme, mobilne aplikacije ali prilagojena orodja, so lahko ključni podporniki vaše ponudbe ali celo gonilna sila vašega poslovanja. S...
-
AI rešitve in implementacija
Umetna inteligenca postaja ključna tehnologija za optimizacijo procesov, podatkovno podprto odločanje in konkurenčnost podjetij.
Povezane študije primerov
Sorodni prispevki
Aljaž Česnik
Na KCDM dogodku »Avtorske pravice in digitalna varnost v dobi AI«, ki je potekal v MAO Ljubljana, smo odprli dve temi, ki ju podjetja še vedno prepogosto obravnavajo ločeno, uporabo umetne inteligence in digitalno varnost, ter govorili predvsem o tem, kako AI že danes vpliva na poslovne procese, pravna vprašanja in varnostno tveganje podjetij.
Tomaž Favai
H globalni priljubljenosti WordPressa pomembno prispeva tudi njegov izjemno bogat ekosistem vtičnikov. V uradnem WordPress repozitoriju je več kot 59.000 brezplačnih vtičnikov, skupaj s premium viri pa jih je verjetno več kot 70.000, kar omogoča, da lahko skoraj katerokoli funkcionalnost dodate z nekaj kliki. Ta prilagodljivost je eden ključnih razlogov, da WordPress poganja okoli 40 % vseh spletnih strani po svetu.
Sebastijan Pregelj
Ste se že kdaj znašli na spletni strani, na kateri niste vedeli, kam klikniti, da bi prišli do vsebine, ki jo iščete, kako oddati povpraševanje in ali ste naročilo uspešno oddali ali ne, ker niste prejeli nobenega obvestila?
Domen Česnik
Številna podjetja so v zadnjem desetletju svojo virtualizacijsko infrastrukturo gradila na hipervizorju VMware ESXi, predvsem zaradi razpoložljivosti brezplačne različice. Ta je manjšim in srednje velikim organizacijam omogočala vzpostavitev stabilnega in zmogljivega okolja za poslovne aplikacije brez visokih stroškov licenciranja.
Nejc Žurej
V številnih malih in srednjih podjetjih se IT okolje razvija organsko, brez jasnega načrta in dolgoročne strategije. Uporabljajo se različni programi, neenotne različice pisarniških orodij in protivirusnih rešitev, delovna mesta niso standardizirana, dostopi do informacijskih sistemov pa so pogosto urejeni posamično in brez ustrezne dokumentacije.