- Teme ovog članka
Za sada samo engleski
»Za sada ćemo web stranicu postaviti na engleskom, prijevode ćemo dodati kasnije.« Ta je odluka donesena na jednom od naših sastanaka, kada se rok za objavu web stranice brzo približavao, a jezičnih verzija bilo je previše da bismo ih mogli pravodobno pripremiti. Privremeno rješenje činilo se smislenim, jer smo bili uvjereni da ćemo prijevode urediti ubrzo nakon objave.
Problem nije bio samo u samom prevođenju. Svaku jezičnu verziju trebalo je pripremiti, pregledati i unijeti, a zatim je pri svakoj promjeni sadržaja i odgovarajuće ažurirati. Već i manja izmjena na izvornoj stranici mogla je značiti novi krug usklađivanja među pojedinim jezičnim verzijama.
Sadržaj je bio pripremljen, kao i znanje i tehničke mogućnosti. Nedostajao je ponajprije učinkovit način kojim bismo mogli upravljati višejezičnim sadržajima bez dodatnog ručnog rada i stalnog usklađivanja. Zato je privremeno rješenje ostalo znatno dulje nego što smo isprva planirali.
Rješenje je cijelo vrijeme bilo na dohvat ruke
Iako se svakodnevno bavimo razvojem, sadržajem i digitalnim rješenjima za klijente, vlastita poboljšanja često čekaju prikladniji trenutak. Vlastita web stranica često je ta koja dođe na red posljednja. Postolar je, dakako, često bos.
U našem je slučaju situacija bila još ponešto neuobičajenija. Dio tima je i Josh Rocchio, Amerikanac koji u Sloveniji živi već dvadeset godina i mogao bi pomoći prilagoditi engleski sadržaj drugim jezicima brzo i uz minimalne troškove. Rješenje nam je, dakle, bilo na dohvat ruke, no zadatak unatoč tome godinu i pol nije došao na red za izvedbu.
To je jasno pokazalo da problem nije bio u pristupu znanju ili prevoditeljima. Nedostajao je ponajprije sustav koji bi prevođenje uključio u redovito upravljanje web stranicom i smanjio količinu ručnog rada.
Od prošlog tjedna je drugačije
Naša je web stranica sada dostupna na više jezika, a prevođenje novog sadržaja je automatizirano. Sadržaj pripremimo na izvornom jeziku, a potom sustav generira odgovarajuće jezične verzije. Prijevodi tako više nisu zaseban zadatak koji bi čekao prikladniji trenutak, nego nastaju zajedno s novim sadržajem.
Kako funkcionira
U pozadini djeluju agenti umjetne inteligencije koji su izravno povezani s našim CMS sustavima. Njihova zadaća nije samo prevođenje teksta, nego priprema cjelovitih jezičnih verzija koje uzimaju u obzir strukturu sadržaja, terminologiju, kontekst i specifičnosti pojedinog tržišta.
Kada urednik pripremi novi sadržaj, sustav:
prepoznaje sve elemente koje je potrebno prevesti,
stvara verzije na svim podržanim jezicima,
zadržava strukturu stranice i raspored sadržaja,
poštuje dogovorenu stručnu terminologiju,
prilagođava pojedine dijelove teksta jeziku, tržištu i ciljnoj skupini,
smješta sadržaj u odgovarajuća jezična polja u CMS sustavu.
Ne radi se pritom samo o doslovnom prevođenju. Sustav može pojedine izraze, rečenice ili naglaske prilagoditi tako da sadržaj na svakom jeziku djeluje prirodno i zadrži isto značenje, namjeru i ton komunikacije.
Završna odluka i dalje ostaje u rukama urednika. Svaku jezičnu verziju moguće je prije objave pregledati, ispraviti, odobriti ili odbiti. Automatizacija tako ne zamjenjuje ljudski nadzor, već skraćuje vrijeme potrebno za pripremu, provjeru i održavanje višejezičnih sadržaja.
Koje CMS sustave podržavamo
Rješenje je koncipirano modularno, stoga nije vezano uz jedno jedino okruženje. Pri integraciji uzimamo u obzir strukturu pojedinog sustava, podatkovni model, jezične verzije i uredničke uloge. Tako ga možemo uključiti u postojeći način upravljanja sadržajem, bez potrebe da se zbog njega u potpunosti mijenja način rada uredničkog tima.
Trenutno podržavamo:
Laravel s platformom Twill,
Umbraco CMS,
WordPress.
Po istom načelu rješenje možemo uključiti i u druge CMS sustave, ako omogućuju odgovarajuću integraciju i upravljanje višejezičnim sadržajem. Ključno je da se rješenje prilagodi tehničkom okruženju tvrtke i njegovim stvarnim potrebama, a ne obratno.
Kada je takvo rješenje smisleno
Takvo je rješenje osobito prikladno za tvrtke koje upravljaju web stranicama na više jezika, redovito objavljuju novi sadržaj ili posluju na različitim tržištima. Što je više jezičnih verzija i što su promjene učestalije, to više vremena zahtijevaju prevođenje, provjera i usklađivanje sadržaja.
Najviše koristi donosi timovima koji žele:
skratiti vrijeme od pripreme sadržaja do objave,
smanjiti količinu ponavljajućeg ručnog rada,
osigurati veću usklađenost među jezičnim verzijama,
zadržati nadzor nad kvalitetom i završnom objavom,
pojednostaviti dugoročno održavanje višejezičnih sadržaja.
Rješenje, međutim, nije ograničeno samo na opsežne web stranice. Smisleno je svugdje gdje višejezični sadržaji predstavljaju redoviti dio posla i gdje trenutni postupak zahtijeva previše vremena, usklađivanja ili ručnih intervencija.
Što smo naučili
Naše je iskustvo pokazalo da problem često nije u nedostatku znanja ili tehničkih mogućnosti, nego u postupcima koji zahtijevaju previše vremena, usklađivanja i ručnog rada. Dokle god prevođenje ostaje zaseban zadatak, često ga je najlakše odgoditi za kasnije.
Kada smo prevođenje uključili izravno u upravljanje sadržajem, promijenio se cijeli način rada. Zadatak koji je godinu i pol ostajao na popisu postao je upravljiv i ponovljiv dio svakodnevnog procesa.
Stvarna vrijednost automatizacije stoga nije samo u bržem prijevodu pojedinog teksta. Važnije je da smanji broj ručnih koraka, pojednostavi održavanje sadržaja i omogući da su jezične verzije spremne onda kada ih doista trebamo.
Pomažemo s
-
Inovacijsko i tehnološko savjetovanje
Naša ključna kompetencija je otkrivanje prave vrijednosti za sve dionike u dinamičnom i brzo mijenjajućem tehnološkom okruženju. Uz usklađen, podatkovno vođen i prilagodljiv pristu...
-
Razvoj web i mobilnih aplikacija
Digitalni proizvodi, bilo da se radi o web platformama, mobilnim aplikacijama ili prilagođenim alatima, mogu biti ključni podržavatelji Vaše ponude ili čak pokretačka snaga Vašeg p...
-
AI rješenja i implementacija
Umjetna inteligencija postaje ključna tehnologija za optimizaciju procesa, odlučivanje temeljeno na podacima i konkurentnost poduzeća.
Povezane studije slučaja
Srodni članci
Aljaž Česnik
Na događaju KCDM Autorsko pravo i digitalna sigurnost u doba AI u MAO Ljubljani otvorili smo dvije teme koje tvrtke još prečesto obrađuju odvojeno: uporabu umjetne inteligencije i digitalnu sigurnost. Fokus je bio na tome kako AI može pomoći tvrtkama u razvoju, inovacijama i produktivnosti, a da pritom ne postane novi izvor neizvjesnosti, pravnih dilema ili sigurnosnih rizika.
Tomaž Favai
Globalnoj popularnosti WordPressa značajno doprinosi i njegov iznimno bogat ekosustav dodataka. U službenom WordPress repozitoriju nalazi se više od 59.000 besplatnih dodataka, a zajedno s premium izvorima vjerojatno ih je više od 70.000, što omogućuje da gotovo svaku funkcionalnost dodate s nekoliko klikova. Ta prilagodljivost jedan je od ključnih razloga zašto WordPress pokreće oko 40 % svih web stranica u svijetu.
Sebastijan Pregelj
Jeste li se ikada našli na web stranici na kojoj niste znali gdje kliknuti da biste došli do sadržaja koji tražite, kako poslati upit i jeste li narudžbu uspješno predali ili ne, jer niste primili nikakvu obavijest?
Domen Česnik
Brojna su poduzeća u posljednjem desetljeću svoju virtualizacijsku infrastrukturu gradila na hipervizoru VMware ESXi, ponajprije zbog dostupnosti besplatne verzije. Ona je manjim i srednje velikim organizacijama omogućavala uspostavu stabilnog i visokoučinkovitog okruženja za poslovne aplikacije bez visokih troškova licenciranja.
Nejc Žurej
U brojnim malim i srednjim poduzećima IT okruženje se razvija organski, bez jasnog plana i dugoročne strategije. Koriste se različiti programi, neujednačene verzije uredskih alata i antivirusnih rješenja, radna mjesta nisu standardizirana, a pristupi informacijskim sustavima često su uređeni pojedinačno i bez odgovarajuće dokumentacije.