Blog language models localization 01

Veliki jezikovni modeli za optimizacijo ustvarjanja lokaliziranih vsebin


V tehnološkem svetu je hitrost eno ključnih meril učinkovitosti. Trenutno živimo v t. i. vsebinskem obdobju interneta. Vsak dan je objavljenih več kot 7,5 milijona blogov (vir: Go-beyond.biz), naloži se 95 milijonov fotografij in videov, skupno pa nastane več kot 400 milijonov terabajtov digitalnih vsebin. Takšna količina podatkov ustvarja izjemen pritisk na podjetja in ustvarjalce, da vsebine proizvajajo hitreje, pametneje in učinkoviteje.

Če je bila v preteklosti hitrost predvsem ključna prednost razvijalcev spletnih strani, je danes enako pomembna tudi na strani ustvarjalcev vsebin. Ključni izziv sodobnih ekip je vzpostaviti optimiziran in poenostavljen sistem, ki omogoča hitro pripravo, urejanje in objavo digitalnih vsebin, od blogov in akcijskih strani do lokaliziranih prevodov ter drugih vsebinskih elementov. 

Za večje spletne strani je ključnega pomena, da imajo vzpostavljen CMS (Content Management System), ki lastnikom omogoča samostojno urejanje vsebin. S tem pridobijo celovit nadzor nad spletnim mestom in hkrati možnost takojšnje objave sprememb, saj odpravlja zamudno komunikacijo z razvijalci. Rezultat je večja agilnost in hitrejše odzivanje na tržne spremembe. 

Izzivi večjezičnih vsebin  

Sodobne spletne strani so praviloma večjezične. Implementacija večjezičnosti v CMS je za razvijalce razmeroma preprosta naloga, za ustvarjalce vsebin pa predstavlja priprava vsebin nov izziv. Razlog je preprost, saj nismo vsi strokovnjaki za prevajanje in še manj za lokalizacijo, ki zahteva poznavanje konteksta in jezika ciljne publike. 

Tradicionalna rešitev je bila najem profesionalnih prevajalcev. Čeprav ta pristop še vedno zagotavlja najvišjo kakovost, je hkrati časovno zahteven in stroškovno neoptimalen. Povprečen blog s 1.000 do 2.000 besedami, pri ceni 0,10 € na besedo, tako stane od 100 do 200 € za prevod enega prispevka. Če vsebino objavljamo v več jezikih, se stroški in časovni okvirji hitro pomnožijo. 

Na srečo živimo v obdobju, ko prevajalska orodja in jezikovni modeli postajajo vse natančnejši, hitrejši in dostopnejši. Tehnologija umetne inteligence omogoča, da se ustvarjanje večjezičnih vsebin spreminja iz zamudnega procesa v hiter in stroškovno učinkovit sistem. 

Z izzivom velike količine vsebin smo se srečali pri razvoju spletne strani Junai. Za podporo širjenju prodaje na evropske trge smo želeli uporabnikom omogočiti dostop do vsebin v njihovem domačem jeziku. Celotno upravljanje strani in prevodov je integrirano v CMS, kar zagotavlja pregledno, hitro in učinkovito urejanje vsebin. Medtem ko smo vsebine v slovenskem jeziku ustvarjali hitro, pa so ozko grlo predstavljali prevodi. Da bi to omejitev odpravili, smo se odločili za uporabo velikih jezikovnih modelov (LLM), ki omogočajo hitro, kakovostno in stroškovno učinkovito generiranje prevodov. 

Za generiranje prevodov uporabljamo model gpt-4o-mini, ki združuje visoko hitrost, natančnost in stroškovno učinkovitost. Dvomi o kakovosti prevodov so bili hitro odpravljeni: testni prevodi profesionalno napisanih slovenskih blogov v angleščino so pokazali, da model zagotavlja prevode visoke kakovosti, primerne za objavo. 

Implementacija in prednosti sistema 

Implementacija generiranja prevodov za Junai deluje na dveh ravneh, kar ustvarjalcem vsebin omogoča maksimalno fleksibilnost. Na lokalni ravni lahko prevod ustvarijo za posamezno entiteto na strani, na primer za eno podstran, blog ali akcijsko stran. Tako lahko takoj pregledajo rezultate in po potrebi prilagodijo vsebino, preden jo objavijo. 

Če ponovno vzamemo primer povprečnega bloga s 1.000 do 2.000 besedami, to ustreza približno 2.000 do 4.000 žetonom (enota, v kateri model procesira besedilo). Generiranje prevoda z modelom gpt-4o-mini traja le 30 do 40 sekund in stane med 0,01 in 0,02 €, kar je  stroškovna in časovna prednost in je v primerjavi s profesionalnim prevajalcem praktično neprimerljiva. 

Na globalni ravni sistem omogoča prevod vseh vsebin enega jezika v druge jezike hkrati. Takšna implementacija vključuje kompleksne interakcije z bazo podatkov in občutljivimi podatkovnimi strukturami, zato mora biti sistem izjemno natančen in varen, da ne pride do izgube ali poškodbe drugih vsebin. 

S takšnim pristopom lahko celotno spletno stran prevedemo v drug jezik v 10 do 20 minutah za manj kot 5 €, kar omogoča podjetjem hitro podporo pri širitvi na mednarodne trge brez visokih stroškov in zamud, ki nastajajo pri tradicionalnem prevajanju.  

Ključno vprašanje se najpogosteje vrti okoli kakovosti prevoda. Profesionalni prevod, ki upošteva kontekst, lokalne norme in jezikovne strukture, ima brez dvoma močnejši in bolj prepričljiv vtis na bralca. Pri tem je pomembno poudariti, da se danes razlika v kakovosti ne nanaša več na osnovno slovnico ali napačno rabo besed, temveč na subtilnejše razumevanje konteksta in izbiro kontekstualno primernejših izrazov.  

Strateška vrednost 

Profesionalni prevodi in lektura ostajajo zlati standard pri vsebinah, kjer sta slogovna natančnost in izrazna dovršenost ključnega pomena. Vendar pa postane v primerih, kot je Junai, kjer podjetje hkrati vstopa na več tujih trgov, hitrost prevajanja enako pomembna kot popolnost besedila. 

Generirani prevodi, ustvarjeni na podlagi strokovno pripravljenih vsebin, so naravni, tekoči in dovolj kakovostni za takojšnjo objavo. Popolna slogovna brezhibnost v takšnem kontekstu ni nujna; bistveno je, da so vsebine hitro dostopne uporabnikom v njihovem jeziku. 

Z uporabo velikih jezikovnih modelov smo pri Junai dosegli ravnovesje med kakovostjo, odzivnostjo in stroškovno učinkovitostjo ter dokazali, da lahko umetna inteligenca postane zanesljivo orodje pri pametni lokalizaciji digitalnih vsebin. 

Povezane študije primerov


Sorodni prispevki