Hf blog translations cover 01

Hogyan kezdett a Humanfrog horvátul, olaszul, németül és magyarul beszélni


A többnyelvű weboldal másfél éve szerepelt a feladatlistánkon, de sosem találtunk rá igazán időt. Az ügyfélprojektek, az infrastruktúra, a fejlesztés és más napi teendők mindig elsőbbséget élveztek, így az oldal angol verziójának megvalósítása észrevétlenül csúszott. A probléma nem a tartalom vagy a tudás hiányában volt, hanem az idő- és egyeztetésigényes folyamatban. Csak akkor találtunk megoldást, amikor a fordítást összekapcsoltuk a meglévő publikálási folyamattal.

Egyelőre csak angolul 

„Egyelőre angolul indítjuk el a weboldalt, a fordításokat később adjuk hozzá.” Ez a döntés egy megbeszélésünkön született, amikor a publikálási határidő gyorsan közeledett, a nyelvi verziók száma pedig túl nagy volt ahhoz, hogy időben elkészüljünk velük. Az átmeneti megoldás ésszerűnek tűnt, mert biztosak voltunk benne, hogy a fordításokat röviddel az élesítés után rendezzük. 

A gond nem csupán magában a fordításban volt. Minden nyelvi változatot elő kellett készíteni, ellenőrizni és rögzíteni, majd minden tartalmi módosításnál megfelelően frissíteni. Egy kisebb javítás a forrásoldalon is új egyeztetési kört jelenthetett az egyes nyelvi verziók között. 

A tartalom, a tudás és a technikai lehetőségek rendelkezésre álltak. Elsősorban egy hatékony módszer hiányzott, amellyel a többnyelvű tartalmakat többlet kézi munka és folyamatos egyeztetés nélkül lehetett volna kezelni. Így az ideiglenes megoldás lényegesen tovább maradt velünk, mint eredetileg terveztük. 

A megoldás végig karnyújtásnyira volt 

Noha nap mint nap fejlesztéssel, tartalommal és ügyfeleknek szánt digitális megoldásokkal foglalkozunk, a saját fejlesztések gyakran várnak egy alkalmasabb pillanatra. A saját weboldal rendszerint az utolsóként kerül sorra. A suszternek gyakran lyukas a cipője. 

Nálunk a helyzet még egy fokkal szokatlanabb volt. A csapat tagja Josh Rocchio is, egy amerikai, aki már húsz éve él Szlovéniában, és az angol tartalom más nyelvekhez való igazításában gyorsan, minimális költséggel tudott volna segíteni. A megoldás tehát kéznél volt, a feladat mégis másfél évig nem jutott el a megvalósításig. 

Ez egyértelműen megmutatta, hogy a gond nem a tudáshoz vagy fordítókhoz való hozzáférésben volt. Elsősorban egy olyan rendszer hiányzott, amely a fordítást a weboldal napi működtetésébe integrálja, és csökkenti a kézi munka mennyiségét. 

Múlt héttől másképp van 

A weboldalunk mostantól több nyelven elérhető, az új tartalmak fordítása pedig automatizált. A tartalmat kiinduló nyelven készítjük el, majd a rendszer létrehozza a megfelelő nyelvi változatokat. Így a fordítás már nem egy külön feladat, amely jobb alkalomra vár, hanem az új tartalommal együtt készül. 

Hogyan működik 

A háttérben mesterségesintelligencia-ügynökök működnek, amelyek közvetlenly kapcsolódnak a CMS-rendszereinkhez. Feladatuk nem pusztán a szöveg lefordítása, hanem olyan teljes nyelvi változatok előállítása, amelyek figyelembe veszik a tartalom struktúráját, a terminológiát, a kontextust és az egyes piacok sajátosságait. 

Amikor a szerkesztő új tartalmat készít, a rendszer: 

  • azonosítja az összes elemet, amelyet le kell fordítani, 

  • létrehozza a változatokat minden támogatott nyelven, 

  • megőrzi az oldal struktúráját és a tartalom elrendezését, 

  • figyelembe veszi az egyeztetett szakmai terminológiát, 

  • a szöveg egyes részeit a nyelvhez, a piachoz és a célcsoporthoz igazítja, 

  • a tartalmat a CMS-rendszer megfelelő nyelvi mezőibe helyezi. 

Ez nem pusztán szó szerinti fordítást jelent. A rendszer egyes kifejezéseket, mondatokat vagy hangsúlyokat is képes úgy alakítani, hogy a tartalom minden nyelven természetesen hasson, miközben megőrzi azonos jelentését, célját és kommunikációs tónusát. 

A végső döntés továbbra is a szerkesztő kezében van. Minden nyelvi változat a közzététel előtt átnézhető, javítható, jóváhagyható vagy elutasítható. Az automatizálás tehát nem váltja ki az emberi felügyeletet, hanem lerövidíti a többnyelvű tartalmak elkészítéséhez, ellenőrzéséhez és karbantartásához szükséges időt. 

Mely CMS-rendszereket támogatjuk 

A megoldás moduláris felépítésű, ezért nem kötődik egyetlen környezethez. Az integrációnál figyelembe vesszük az adott rendszer struktúráját, az adatmodellt, a nyelvi változatokat és a szerkesztői szerepköröket. Így beilleszthető a meglévő tartalomkezelési folyamatba anélkül, hogy emiatt teljesen meg kellene változtatni a szerkesztőségi csapat munkamódszerét. 

Jelenleg támogatjuk: 

  • Laravel a Twill platformmal, 

  • Umbraco CMS, 

  • WordPress. 

Ugyanezen az elven a megoldás más CMS-rendszerekbe is integrálható, amennyiben biztosítják a megfelelő integrációt és a többnyelvű tartalmak kezelését. A lényeg, hogy a megoldás alkalmazkodjon a vállalat technikai környezetéhez és tényleges igényeihez, ne pedig fordítva. 

Mikor érdemes ilyen megoldást alkalmazni 

Az ilyen megoldás különösen azoknak a vállalatoknak megfelelő, amelyek több nyelven működtetnek webhelyeket, rendszeresen publikálnak új tartalmakat vagy több piacon tevékenykednek. Minél több a nyelvi változat és minél gyakoribbak a módosítások, annál több időt igényel a fordítás, az ellenőrzés és az egyeztetés. 

A legtöbb előnyt azoknak a csapatoknak nyújtja, amelyek szeretnék: 

  • lerövidíteni a tartalom előkészítésétől a publikálásig tartó időt, 

  • csökkenteni az ismétlődő kézi munka mennyiségét, 

  • nagyobb összhangot biztosítani a nyelvi változatok között, 

  • megtartani az ellenőrzést a minőség és a végső közzététel felett, 

  • egyszerűsíteni a többnyelvű tartalmak hosszú távú karbantartását. 

A megoldás nem csak nagy kiterjedésű webhelyekre korlátozódik. Mindenhol érdemes, ahol a többnyelvű tartalom a munka rendszeres része, és ahol a jelenlegi folyamat túl sok időt, egyeztetést vagy kézi beavatkozást igényel. 

Mit tanultunk 

Tapasztalatunk azt mutatta, hogy a probléma gyakran nem a tudás vagy a technikai lehetőségek hiánya, hanem az időigényes, sok egyeztetést és kézi munkát igénylő folyamatok. Amíg a fordítás különálló feladat marad, sokszor a legegyszerűbb későbbre halasztani. 

Amikor a fordítást közvetlenül a tartalomkezelésbe kapcsoltuk, megváltozott az egész munkamenet. Az a feladat, amely másfél évig a listán maradt, kezelhető és ismételhető része lett a napi folyamatnak. 

Az automatizálás valódi értéke ezért nem csupán az egyes szövegek gyorsabb lefordításában rejlik. Fontosabb, hogy csökkenti a kézi lépések számát, egyszerűsíti a tartalom karbantartását, és biztosítja, hogy a nyelvi változatok akkor álljanak rendelkezésre, amikor valóban szükség van rájuk. 

Segítünk az alábbiakkal:


  • Innovációs és technológiai tanácsadás

    Fő kompetenciánk az érintettek számára a valódi érték feltárása a dinamikus, gyorsan változó technológiai környezetben. Összehangolt, adatalapú és rugalmas megközelítést alkalmazva...

  • Webes és mobilalkalmazások fejlesztése

    A digitális termékek – legyen szó webes platformokról, mobilalkalmazásokról vagy egyedi eszközökről – az Ön kínálatának kulcsfontosságú támaszai lehetnek, vagy akár vállalkozása ha...

  • AI megoldások és implementáció

    A mesterséges intelligencia kulcstechnológiává válik a folyamatok optimalizálásához, az adatalapú döntéshozatalhoz és a vállalatok versenyképességének erősítéséhez.

Kapcsolódó esettanulmányok


Kapcsolódó bejegyzések

Hf blog ai security 06
A digitális biztonság nem IT-téma. Üzleti felelősség.

Aljaž Česnik


A KCDM »Szerzői jogok és digitális biztonság az AI korában« című rendezvényén, amelyet a MAO Ljubljanában tartottunk, két témát nyitottunk meg, amelyeket a vállalatok még mindig túl gyakran kezelnek külön: a mesterséges intelligencia használatát és a digitális biztonságot, és elsősorban arról beszéltünk, hogyan hat az AI már ma is az üzleti folyamatokra, a jogi kérdésekre és a vállalatok biztonsági kockázataira.

Hf blog wp plugins 06
Kevesebb bővítmény: nagyobb biztonság, sebesség és bővíthetőség az Ön WordPress-weboldalán

Tomaž Favai


A WordPress globális népszerűségéhez jelentősen hozzájárul rendkívül gazdag bővítmény-ökoszisztémája is. A hivatalos WordPress-repozitóriumban több mint 59 000 ingyenes bővítmény található, a prémium forrásokkal együtt pedig valószínűleg több mint 70 000, ami lehetővé teszi, hogy szinte bármilyen funkcionalitást néhány kattintással hozzáadjon. Ez a rugalmasság az egyik kulcsfontosságú oka annak, hogy a WordPress a világ összes weboldalának mintegy 40%-át működteti.

Hf blog cover copywriting 05
Az egyértelmű szövegek és utasítások jelentősége a weboldalakon

Sebastijan Pregelj


Előfordult már, hogy olyan weboldalon járt, ahol nem tudta, hova kattintson, hogy elérje a keresett tartalmat, hogyan adjon le ajánlatkérést, illetve hogy a megrendelést sikeresen elküldte-e vagy sem, mert nem kapott semmilyen értesítést?

Hf domen proxmox blog1
Migráció VMware-ről Proxmoxra Veeam használatával

Domen Česnik


Az elmúlt évtizedben számos vállalat a VMware ESXi hipervizorra építette virtualizációs infrastruktúráját, elsősorban az ingyenes verzió elérhetősége miatt. Ez lehetővé tette a kis- és középvállalatok számára, hogy magas licencköltségek nélkül stabil és nagy teljesítményű környezetet hozzanak létre üzleti alkalmazásaik számára.

Hf blog msp
Miért drágább az Ön IT-je, mint gondolja, és hogyan csökkenti az MSP azonnal a költségeket

Nejc Žurej


Sok kis- és középvállalatnál az IT-környezet organikusan fejlődik, világos terv és hosszú távú stratégia nélkül. Különböző programok, eltérő verziójú irodai eszközök és vírusvédelmi megoldások vannak használatban, a munkaállomások nincsenek standardizálva, az informatikai rendszerekhez való hozzáférések pedig gyakran egyedileg, megfelelő dokumentáció nélkül vannak beállítva.